欧美三级欧美成人高清www_欧美日韩在线一_欧美美女性视频_91禁国产网站_欧美精品一卡两卡_色老头在线视频_日本欧美在线视频_欧美精彩视频一区二区三区_亚洲妇熟xx妇色黄蜜桃_亚洲少妇激情视频_国产一级淫片免费_国产精品久久网

RABINDRANATH TAGORE AS THE INTIMATE ‘OTHER’

As part of this year’s theme “The Future of East and West” for the 2011 Shanghai Writers Association International Fellow’s Programme; I cannot as an Indian writer and artist think of a more appropriate Indo-Chinese bilateral connection — that of our Nobel laureate Rabindranath Tagore and China. He was a Bengali poet, novelist, dramatist, artist, actor, calligrapher, and social philosopher — in short, a true polymath and renaissance man. Tagore had visited China, in fact stayed in Shanghai as well. His Chinese counterparts visited him in Kolkata and Santiniketan in West Bengal. He was a visionary that paved the way for the future of East and West, much ahead of his times. This year, as we celebrate Rabindranath Tagore’s 150th anniversary, the following is my personal literary and cultural response to Kobi-Guru (poet-guru):
1.
My emotional and aural response to Rabindranath Tagore’s poetry was slow in coming — especially his own English translations of the 1913 Nobel prize-winning Gitanjali/Song Offerings — in spite of being buoyed by a glowing introduction by W. B. Yeats, a poet whose pitch-perfect and sometimes sardonic English poetry I quietly admired. Tagore’s nectar-dripping ‘o’er-floweth-the-cup’ nasal-lyrical style, seemed incongruous and anachronistic and uncool (albeit perhaps misplaced), especially growing up in the cosmopolitan 1970s and 80s.
Intellectually however, I was always keenly engaged with Tagore’s wider art — in particular his wide-ranging master-skills in the fine arts, theatre, dance-drama, and short fiction. I was specifically attracted to his ‘erasures’, the wonderful way he made unique artworks out of erasing and inking-out sections and elements from his poems’ working-drafts as part of his overall editing and image-making process. It is said that “Tagore — who likely exhibited protanopia (colour blindness), or partial lack of (red-green, in Tagore’s case) colour discernment — painted in a style characterised by peculiarities in aesthetics and colouring schemes”. His sketches, pen & inks, oils, watercolours, and gouaches of a certain period — and even more significantly, works by Tagore’s other relatives such as Girindranath, Gaganendranath and Abanindranath — deeply interested and inspired me.
Of course, Rabindranath’s songs and dance-dramas were omnipresent during the yearly Durga Puja cultural programmes and other festivals in my city and elsewhere. Actually, a certain kind of Bengali does not need any excuse or occasion to stage Tagore’s works — and I was surrounded by many of them. And surrounded by a lot of Tagore paraphernalia too — beautiful editions of Rabindra Rachanabali and Gitabitan on my parents’ bookshelves, his official sage-like sepia-photograph modestly-framed in wood, his artworks and reproductions on their walls, and stacks and stacks of Rabindra Sangeet EPs, LPs, and audio cassettes by some of the finest exponents of this field. But my prized possession always remains the original ‘erasure’ tear-sheet from one of his workbooks, framed within double-glass panels on my library wall. My mother, in her younger days, was an active dancer-actress in many Tagore productions. As children, we learnt many of his Bengali verses by heart for recitation competitions.
So growing up in a Bengali family in metropolitan Delhi in the leafy neighbourhood of Chittaranjan Park’s probashi-Bangla diasporic topography, one could not possibly avoid Tagore. He was everywhere — his music; his poetry; local shops and houses bearing his stamp, symbol, nomenclature and even his name; his sculptures emblazoned in the form of bronze busts; his demi-god-like status; and more. As a child, I had the task of fetching milk from Mother Dairy every evening. And as I walked past the houses in my neighbourhood carrying my large aluminium pail almost grazing the tarmac, sonorous sounds of children practising Rabindra Sangeet and their footsteps learning Tagore’s folk-dance were audible. At the time of course I didn’t think much of all that beyond the fact that they were part of an everyday ritual. Of those days, I have sometimes provocatively and irreverently said, “Tagore was pouring out of every orifice”. This was often not appreciated by hardcore Bengalis who, perhaps missing the irony, sought to misguidedly reprimand me. All this was in my childhood, young adulthood, and possibly a little beyond that. At that age, I suppose as a fashionable act of adolescent rebellion, I perhaps even shunned Tagore. But what is obvious, especially now as a practising poet/literary editor/critic/translator, how much Bengali culture — and by its curious extension, also Tagore — subtly influenced me through the process of cultural osmosis in the received environment in which I was growing up in.
This is not to say that the other languages, literatures, political ideas and philosophies weren’t discussed in my home and amongst my grandparents, parents, friends, and their circles. They variously infected and informed me as well — and I am grateful for that. Also, I grew up with three mother-tongues — Bangla, Hindi and English — like many other Indians of my generation who are at least trilingual or more. So my loyalties were not necessarily monolithically fixed to the idea of Bengaliness, albeit a very important and significant strand in my tissue-system.
I was always a devout admirer of Jibanananda Das and Kazi Nazrul Islam’s poetry over and above Tagore’s; and admitting that was almost sacrilegious. I found their precise tactility, un-Victorian-Augustan phrase-making, use of contemporary idiom, the power of their oral structure, and in general, the best aspects of Modernism, much more appealing at the time. But equally, I also loved and worshipped Milton and Shakespeare, Pushkin and Tolstoy, Ghalib and Faiz, Neruda and Paz,
Verlaine-Baudelaire-Rimbaud-Celan. In fact, when I think of the past, the list seems precociously expansive though delightfully centrifugal.
2.
To reiterate, Tagore as a cerebral idea and its efferent discourse was always present in the milieu in which I spent my boyhood days — so he must have at least partially influenced me, whether or not I consciously acknowledged or rejected it at that time or even later. Furthermore, my five years living and writing in Bangladesh, in the late 1990s to mid-2000s, significantly enhanced my latent appreciation for Rabindranath. There I encountered Tagore as an everyday cultural idea, a living metaphor — unpretentious, earthy, and accessible.
It was such a pleasure to wake up in Dhaka and spend the entire day not having to utter a single word of English or Hindi, and only be immersed in the linguistic cadence and rhythms of Bangla. English as a tongue — except for the limited rarefied upper class — was almost entirely irrelevant and redundant, and thankfully so. In Bangladesh, I found renewed admiration and love for Tagore’s music and poetry, largely through hearing his songs sung and his poetry recited by highly-skilled and established singers and actors. Tagore’s discourse was aplenty too, as were those of other writers and artists of the two Bengals and beyond.
While in Dhaka, I translated three full-length books of selected poems by three Bangladeshi poets, wrote and choreographed a large-format literary coffee-table book titled Postcards from Bangladesh, edited The British Council Book of Emerging English Poets from Bangladesh, co-founded/co-edited Six Seasons Review, wrote several critical introductions and blurbs for books by local authors, and the Bengali editions of my own books — Rain/Barsha, and A Blank Letter/Ekti Khali Chithi were also published there.
I closely worked with Bengali poets, writers, academic, singers, artists, actors and lovers of Bengali culture, including of course Tagore’s. So my mature engagement with the Bengali language, literature and culture, including my new-found appreciation for Rabindranath was carried back to my home city of Delhi — completing a lovely unexpected arc. This osmotic presence of Tagore as the intimate ‘other’ — quite unbeknown to me — took root in its translucent avatar, widening the tonal registers of my poetic scales. In the slow-churning growth in my own artistic practice from analogue to digital, from vinyl to CD, from mono to stereo to 5.1 and 7.1, I am quite sure upon reflection that Tagore played his subtle part, sonically and textually.
To further illustrate the context of my early upbringing, background, and where Tagore — then and now — fits in my life as a writer and an artist, let me quote part of the introduction from my fledgeling book of poems, Leaning Against the Lamp-Post, that was first published as a limited edition in 1983 in New Delhi, and then later in 1996 in the USA by Triad/University of South Carolina:
“The poems in [the] collection Leaning Against the Lamp-Post, were all written between 1980 and 1985, while I was still in high school and subsequently an undergraduate in New Delhi. In 1983, relying on my incipient enthusiasm, I summoned up all my courage, typed out about fifty poems from a much larger batch I had written up until then, and with the aid of a modest donation from my grandfather, took it to a local printer. They were cyclostyled through one of those now-extinct, messy, gargantuan machines (photocopying was still quite expensive then) and hand-sewn at a bindery by an old man who until then had only bound thousands of legal manuals and commercial reports with ubiquitous red cloth or leather spines and with the titles stamped in gold. This was however the first time he had bound a collection of poetry, and he did it with genuine interest and with the care of a fine craftsman. He was a poet himself, and wrote and recited in Urdu. He also knew Bengali (my ‘official’ mother tongue) fluently, having spent his early life in what is now known as Bangladesh. Perhaps it was propitious that my early poems were blessed by the tactile touch of a true poet. It would only be fair to say of my grandfather that his patronage made him my first publisher. And as it turns out, this limited hand-assembled first edition of poems was to be my first ‘unofficial’ book of verse.
I was always convinced that writing poetry was extremely difficult (even though I thoroughly enjoyed reading it), and was best left to the masters themselves. Then one day in 1980 (I was in Class 10 at the time), daydreaming through a boring lesson in school, I penned, quite unknowingly, in perfect rhyme and metre, my first poem. Then followed those first few years when I wrote sheaves and sheaves of, what sometimes seem embarrassingly “callow”, and sometimes naive poems. But then, looking back I feel that there was a sense of innocence, idealism, seriousness, and honesty about them.
I grew up in a liberal and educated family with a lot of poetry and music around me. Art, literature, philosophy, and the world of ideas in particular, had always been a part of my upbringing. I learnt that our forefathers belonged to the aristocracy and could be traced back to the enlightened Raja Raj Ballabh Rai, famous in the margins of Indian history during the times of Sirajudaullah, the Nawab of Bengal in the late eighteenth century. As a child, my mother and grandmother would recite children’s verse and sing songs for me. I realise now that much of my interest in form, structure, sound pattern and rhyme scheme comes from hearing aloud the incantatory music of their prayers and songs, which I had obviously internalised over the years.
My parents and grandparents introduced me to the world of poetry. They would recite the great Bengali poets: Rabindranath Tagore, Jibanananda Das, and Kazi Nazrul Islam; also Shakespeare, Milton, the Romantics and the Victorians. I came to learn many of them by heart. In school and college, I explored Hindi and Urdu poetry, discovered the Russians, Latin Americans, as well as Japanese and Chinese verse. Some of my favourite poets included Faiz Ahmed Faiz, Irina Ratushinskaya, Yevgeny Yevtushenko, Octavio Paz, Pablo Neruda, Basho, Li Bai, and many more. My mesho [uncle] — through the now out-of-print precious Penguin Modern European Poets volumes edited by Al Alvares — opened to me a wondrous window, a hitherto unsighted world of modern European poets: Vasko Popa, Guillaume Apollinaire, Eugenio Montale, Giuseppe Ungaretti, Hans Magnus Enzensberger, Rainer Maria Rilke, Johannes Bobrowski, Horst Bienek, and so many others. Also the Metaphysical Poets and the French Symbolists, in particular Donne, Baudelaire, Mallarme, and Verlaine, fascinated me. Of course, growing up in the seventies, one could not miss Ezra Pound and T S Eliot. The congregation grew and grew, and through quiet osmosis, I was seduced into the world of sound, rhythm, word-patterns, ideas, syllabics, music, and language itself ....”
The direct influence of Tagore on my own work — however oblique and subtle — can be best seen in my two books Rain and Postcards from Bangladesh. Rain is landscaped in the two Bengals — West Bengal and Bangladesh — contains an evocative series of prose poems structured in three mock-sonnet sections, ‘The First Octet’, ‘The Second Octet’ and ‘The Only Sestet’. Setting up the tone in the prologue that acts as an alaap [introduction], the volume importantly opens with a quote from Tagore:
In the lap of the storm clouds — the rain comes —
Its hair loosened, its sari borders flying!
Postcards from Bangladesh by virtue of its content contains many resonances of Rabindranath — among others, a piece on Tagore’s house ‘Shilaidaha Kuthibari’ in Kushtia on the banks of the River Gorai. Here, he stayed many days at a time composing poetry and songs and writing his novel, Gora.
In my multi-media piece, ‘Wo|Man: Desire, Divinity, Denouement’, that blends poetry, prose, drama, dance and live music, Rabindra Sangeet has been used in the live stage production versions, sung variously by Vidya Rao, Jayati Ghosh and Averee Chaurey, as part of the India International Centre Festival of the Arts, and at The Attic in New Delhi.
More recently, this year I was commisioned to write specific poems, new English poetry in Tagore’s own voice for his marvellous ‘Bhanushinger Padavali’ presentations. The Kolkata and New Delhi productions were directed by the leading exponent, danseuse Padmashree Bharati Shivaji, Vijayalakshmi, and their repertory dancers of The Centre for Mohiniyattam.
3.
About seven or eight years ago, prompted by the fact that I was introducing my son Aria to the poetries and music of different cultures including Bengali, I realised that the children’s verse written by Tagore — as available in limited English translation — appeared stilted, staccato and academic. Also, the quirky-fun-witty aspects of the Tagore poems as those that appear in Khapcharra/Out of Sync were not adequately explored in those limited translations. It is first the joyful abandon and immediate emotional connect that has always attracted me to the best of poetry. It is much later after several readings of a poem that I tend to savour the poem’s subtle content, context, cadence, and craft. I found the former mostly missing in the available translations of Tagore’s children and humorous poetry that I had laid my hands upon until then.
So with the assistance of my baba [father], I started translating Rabindranath’s wonderfully illustrated volume of nonsense verse, Khapcharra. The Visva-Bharati Santiniketan hardback edition which I still possess, with its jute-coloured cover-weave, is priceless. Surprisingly, this book has not yet been fully translated — considering Tagore tends to be among the first Indian writers on the list of publishers’ translation series or academics’ priorities in the field of Translation Studies (vis-a-vis Indian literature of course). Hopefully, my now ailing father and I will be able to complete the translation of this entire book for publication in the near future.
Translating the complex rhythms and clever rhymes of the Khapcharra poems have been a particular challenge. In some cases, when I transposed the Bengali rhymes onto English, they tended to hit a flawed tonal register and sounded awkward in modern English diction. When I left out the rhymes altogether, then of course one missed out on the wicked-atonal-musicality and wit, at least to a certain extent. At the end however, I decided to dispense with the end-rhymes but kept the internal rhythms alive and reasonably true. This is because I wanted Tagore’s original Bengali poems in my translated versions to read as competent English poems, reflecting the sine-graph of the contemporary English-language idiom. I definitely did not want them to stutter and languish under the cast of a post-Victorian-Augustan shadow and its inherent dated inflections.
Here are four examples that appear in my book of translations titled Aria (India: Yeti Books, 2009 / UK: Mulfran Press, 2011). They also appear in The Essential Tagore, edited by Fakrul Alam and Radha Chakravarty, published in the USA by Harvard University Press in 2011. The forthcoming Indian edition, published by Visva-Bharati, is slated to appear in 2012. However, the page numbers mentioned after each poem refer to the recent Harvard edition:
BIRD-SELLER SAYS, “THIS IS A BLACK-COLOURED CHANDA.”
Bird-seller says, “This is a black-coloured chanda.”
Panulal Haldar says, “I’m not blind —
It is definitely a crow — no God’s name on his beak.”
Bird-seller says, “Words haven’t yet blossomed —
So how can it utter ‘father’ ‘uncle’ in the invocation?” [page 743]
IN KANCHRAPARA
In Kanchrapara
there was a prince
[wrote but] no reply
from the princess.
With all the stamp expenses
will you sell off your kingdom?
Angry, disgusted
he shouts: “Dut-toor”
shoving the postman
onto a bulldog’s face. [page 743]
TWO EARS PIERCED
Two ears pierced
by crab’s claws.
Groom says: “Move them slowly,
the two ears.”
Bride sees in the mirror —
in Japan, in China —
thousands living
in fisher-folks colony.
Nowhere has it happened — in the ears,
such a big mishap. [page 744]
IN SCHOOL, YAWNS
In school, yawns
Motilal Nandi —
says, lesson doesn’t progress
in spite of concentration.
Finally one day on a horse-cart he goes —
tearing page by page, dispersing them in the Ganga.
Word-compounds move
float away like words-conjoined.
To proceed further with lessons —
these are his tactics. [page 744]
[NOTE: All four poems were originally taken from the Visva-Bharati 1937 edition of Tagore’s nonsense verse, Khapcharra (Out of Sync). They are all untitled, so I have used the first line of each poem as their symbolic title. ‘In School, Yawns’ appears on page 4, ‘In Kanchrapara’ on page 5, ‘Two Ears Pierced’ on page 10, and, ‘Bird-seller says, “This is a black-coloured chanda.” ’ on page 11.]
These translations that were initially and largely meant for my son Aria and his friends — but to my pleasant surprise and pleasure, they found a much larger appreciative resonance with other fellow poets, writers, translators, lay readers, and even strict Tagore scholars.
Ultimately, unplanned and unintended acts of love and passion such as these come about as a disguised blessing — and that for me is the heart and essence of the joys of poetry, literature, art and music. Rabindranath Tagore, the polymath, sporting a wryly-elegant askance smile, would have done so, hopefully in agreement.
* * *
SELECT BIBLIOGRAPHY
Barker, Wendy & Tagore, Saranindranath: Rabindranath Tagore: Final Poems (USA: George Braziller, 2001)
Bhatnagar, R. K. & Mukhopadhyay, Amit: Drawings & Paintings of Rabindranath Tagore (India: Lalit Kala Akademi, 1987)
Bose, Aurobindo: Later Poems of Rabindranath Tagore (UK: Peter Owen, 1974 / India: Rupa, 2002)
Chakravarty, Radha & Alam, Fakrul (editors): The Essential Tagore (USA: Harvard University Press, 2011 / India: Visva-Bharati, 2012)
Chakravarty, Radha: Gora (Penguin Classics, 2009)
----- : Shesher Kobita: Farewell Song (India: Srishti, 2005)
----- : Choker Bali (India: Srishti, 2004)
Chaudhuri, Sukanta: Rabindranath Tagore: Selected Writings for Children (OUP, 2002)
----- : Rabindranath Tagore: Selected Writings on Literature and Language (OUP, 2001)
----- : Rabindranath Tagore: Selected Short Stories (OUP, 2000)
Dutta, Krishna & Robinson, Andrew: Rabindranath Tagore: An Anthology (UK: Picador, 1997)
----- : Rabindranath Tagore: Selected Letters (UK: Cambridge University Press, 1997)
----- : Rabindranath Tagore: The Myriad-Minded Man (UK: Bloomsbury, 1995)
Dyson, Ketaki Kushari: I Won’t Let You Go: Selected Poems (UK: Bloodaxe, 1991 / India: UBSPD, 1992)
Furrell, James W.: The Tagore Family: A Memoir (India: Rupa, 2004)
Ghose, Sisirkumar: Tagore for You (India: Visva Bharati, 1966/1984)
Haq, Kaiser, Quartet (UK: Heinemann, 1993)
Kripalini, Krishna: Rabindranath Tagore: A Biography (UK: Oxford University Press, 1962 / India: Visva Bharati, 1980)
Mazumdar, Dipak: A Poet’s Death: Late Poems of Rabindranath Tagore (India: Rupa, 2004)
Radice, William: Rabindranath Tagore: The Post Office & Card Country (India: Visva Bharati, 2008)
----- : Rabindranath Tagore: Selected Short Stories (Penguin Modern Classics, 1991)
----- : Rabindranath Tagore: Selected Poems (Penguin Modern Classics, 1985)
Rahman, Muhammad Anisur: Songs of Tagore (Dhaka: Pathak Shamabesh, 1999)
Rushd, Abu: Selected Songs of Rabindranath Tagore (Dhaka: Rabindra Charcha Kendra, 1992)
Sen, Sudeep: Aria: Translations (India: Yeti Books, 2009 / UK: Mulfran Press, 2011)
----- : The HarperCollins Book of English Poetry [editor] (HarperCollins, 2011)
----- : Biblio, ‘Two Flowers on the Same Stalk’ (Volume XIV, Number 7 & 8, 2009)
----- : Postcards from Bangladesh (UPL [formerly OUP Dacca], 2002)
----- : The Logopathic Reviwer’s Song Kaiser Haq [editor/publisher] (Aark Arts, 2002)
----- : A Day with Destiny by Shawkat Haider [introduction/blurb] (Dhaka: Azeez, 2002)
----- : The British Council Book of Emerging English Poets from Bangladesh (Dhaka: British Council, 2001)
----- : Hayat Saif: Selected Poems [introduction/editor] (Dhaka: Pathak Samabesh, 2001)
----- : Spellbound & Other Poems by Fazal Shahabuddin [translator/editor/publisher] (Aark Arts, 2001)
----- : Love & Other Poems by Aminur Rahman [translator/editor/publisher] (Aark Arts, 2001)
----- : An Excuse to go Home by Abak Hussain [blurb] (Dhaka: Sahitya Prakash, 2000)
----- : Jibanananda Das: Selected Poems translated by Fakrul Alam [blurb] (UPL, 1999)
----- : Postmarked India: New & Selected Poems (HarperCollins, 1997)
----- : The Scotsman, ‘A Nobel Effort’ (July 5, 1997)
----- : The Black Orchid by Kaiser Haq [editor/publisher] (Aark Arts, 1996)
----- : Love Poems / Premer Kobita by Shamsur Rahman [translator/editor/publisher] (forthcoming)
----- : Atlas (UK/India), Six Season’s Review (Bangladesh) & World Literature Today (USA), ‘Tagore Poems’ (2005-2010)
Som, Reba: Rabindranath Tagore: The Singer and His Song (Viking Penguin, 2009)
Tagore, Rabindranath: Gitanjali: Song Offerings [introduction by W B Yeats] (UK: Macmillan, 1913)
----- : Rabindra Rachanabali (India: Visva Bharati)
----- : Gitabitan (India: Visva Bharati)
Thompson, Edward: Rabindranath Tagore (UK: The Augustan Books of Modern Poetry / Ernest Benn Ltd, 1925)
Winter, Joe: Rabindranath Tagore: Gitanjali (UK: Anvil / India: Writers Workshop, 2000)
* * *
SUDEEP SEN [www.sudeepsen.net] is widely recognized as a major new generation voice in world literature and one of “the finest younger English-language poets in the international literary scene. A distinct voice: carefully modulated and skilled, well measured and crafted” (BBC Radio). He is fascinated not just by language but the possibilities of language” (Scotland on Sunday). He read English Literature for an honours degree at the University of Delhi & as an Inlaks Scholar received an MS from the Journalism School at Columbia University (New York). His awards, fellowships & residencies include: Hawthornden Fellowship (UK), Pushcart Prize nomination (USA), BreadLoaf (USA), Pleiades (Macedonia), NLPVF Dutch Foundation for Literature (Amsterdam), Ledig House (New York), Wolfsberg UBS Pro Helvetia (Switzerland), Sanskriti (New Delhi), Tyrone Guthrie Centre (Ireland), and Shanghai Writers Programme (China). He was international writer-in-residence at the Scottish Poetry Library (Edinburgh) & visiting scholar at Harvard University. Sen’s prize-winning books include: Postmarked India: New & Selected Poems (HarperCollins), Distracted Geographies, Rain, Aria (A K Ramanujan Translation Award), Letters of Glass, Ladakh, and Blue Nude: Poems & Translations 1977-2012 (Jorge Zalamea International Poetry Award) is forthcoming. He has also edited several important anthologies, including: The HarperCollins Book of English Poetry, The Literary Review Indian Poetry, World Literature Today Writing from Modern India, Poetry Review Portfolio of Indian Poems, Midnight’s Grandchildren: Post-Independence English Poetry from India, and others. His poems, translated into over twenty-five languages, have featured in international anthologies by Penguin, HarperCollins, Bloomsbury, Routledge, Norton, Knopf, Everyman, Random House, Macmillan, and Granta. His words have appeared in the Times Literary Supplement, Newsweek, Guardian, Observer, Independent, Financial Times, London Magazine, Literary Review, Harvard Review, Telegraph, Hindu, Outlook, India Today, and broadcast on BBC, PBS, CNN IBN, NDTV & AIR. Sen’s recent work appears in New Writing 15 (Granta) and Language for a New Century (Norton). He is the editorial director of AARK ARTS and editor of Atlas [www.atlasaarkarts.net].



Shanghai Writers’ Association
675, Julu Road Shanghai, 200040
日韩精品一区二区三| 精品久久久99| 99re8这里只有精品| 3d精品h动漫啪啪一区二区| 精品久久人人做人人爰| 欧美性猛交xxxxxx富婆| 一本大道av伊人久久综合| 伊人婷婷欧美激情| 亚洲人成在线播放网站岛国 | 亚洲黄色一区二区三区| 亚洲精品中文在线影院| 国产精品小仙女| 国产不卡高清在线观看视频| 国产小视频在线免费观看 | 性感美女一级片| 国产一区二区三区三州| 成人黄色免费视频| 日韩激情一区二区三区| 久久综合加勒比| 日韩综合在线观看| 久久久久久久九九九九| 奇米影视第四色777| 日本性高潮视频| 麻豆视频在线免费看| 欲求不满的岳中文字幕| 免费中文字幕日韩| 天天爽夜夜爽人人爽| 久久免费视频精品| 亚洲图片都市激情| 欧美xxxx做受欧美| 国产精品高潮视频| 欧美日韩亚洲在线| 日韩黄色片在线| 涩视频在线观看| 午夜精品中文字幕| 成年人免费观看视频网站| 麻豆91精品91久久久| 精品国产伦一区二区三区| 永久免费看片直接| 一二三区精品视频| 亚洲欧美福利一区二区| 在线观看不卡一区| 在线成人中文字幕| 国产91aaa| 亚洲成人你懂的| 亚洲综合久久网| www.av视频| 久久久久久久久久久99999| 亚洲精品久久久一区二区三区 | 韩国三级丰满少妇高潮| 国产欧美日韩小视频| 青青青免费在线| 九九精品免费视频| 亚洲免费成人av电影| 国产精品久久久久久久久电影网| 久久久精品麻豆| 成人精品视频.| 91精品国产色综合久久不卡98口| 欧美在线免费视屏| 国产玖玖精品视频| 国产女人18毛片水真多成人如厕 | 欧美极品第一页| 日本不卡123| 亚洲午夜精品久久| 日韩一区欧美一区| 色免费在线视频| 色综合久久综合网| 一本色道久久综合亚洲91 | 日本一区二区在线视频| 精品伊人久久久久7777人| 精品在线观看一区二区| 亚洲日本成人在线观看| 在线观看亚洲黄色| 精品国产乱码久久久久久婷婷| 日本美女xxx| 日韩一区二区高清| 一级性生活免费视频| 国产免费观看久久黄| 欧美精品一区在线观看| 亚洲精品天天看| 成人精品久久av网站| 一区二区三区国产好的精华液| 99久久亚洲精品日本无码| 欧美一级理论片| 国产乱人伦精品一区二区三区| xxxx日本黄色| 久久伊人中文字幕| 欧美电影免费观看完整版| 91色视频在线观看| 又黄又色的网站| 丰满大乳国产精品| 懂色中文一区二区在线播放| 在线观看一区二区精品视频| 国产免费一区二区三区在线能观看| 日本熟妇人妻中出| 视频国产一区二区| 99热99精品| 九色精品美女在线| 亚洲精品国产系列| 99久久久无码国产精品免费蜜柚| 国产精品三级av在线播放| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天高潮| 91在线国产福利| 欧美午夜精品免费| 亚洲2020天天堂在线观看| 亚洲专区中文字幕| 欧美亚洲第一页| 国产又黄又猛又粗又爽的视频| 久久综合九色| 日韩精品中文字幕一区二区三区| 亚洲一区二区高清视频| 国产中文字幕免费| 欧美性受xxxx黑人xyx| 日本中文不卡| 国产精品国产高清国产| 久久视频精品在线| 亚洲区自拍偷拍| 亚洲一区二区在线观看视频 | 丰满人妻av一区二区三区| 亚洲一区二区福利| 国产视频一区二区三区在线播放 | 亚洲精品中文字幕女同| √天堂资源在线| 色综合av在线| 精品国产一区二区三区麻豆免费观看完整版 | 久久国产加勒比精品无码| 国产裸体免费无遮挡| 2020国产成人综合网| 亚洲综合最新在线| 亚洲av永久无码国产精品久久| 亚洲午夜小视频| 给我看免费高清在线观看| 欧美日韩国产精品一区| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 成人av免费观看| 开心色怡人综合网站| 日韩福利电影在线观看| 国产精品无av码在线观看| 亚洲av无码乱码国产精品fc2| 亚洲性无码av在线| 日韩美女黄色片| 中文国产亚洲喷潮| 久久黄色精品视频| 中文字幕久久精品| 小泽玛利亚一区二区三区视频| 欧美美女激情18p| 国产91免费视频| 国产真人无遮挡作爱免费视频| 久久这里只有精品99| 国产成人精品无码高潮| 国产91porn| 国产精品网址在线| 懂色av蜜臀av粉嫩av分享吧最新章节| 欧美资源在线观看| 久久99久久久久| 99中文字幕在线观看| 疯狂蹂躏欧美一区二区精品| 亚洲欧美国产精品| 国产亚洲成精品久久| 国产精品69页| 天天影视涩香欲综合网| 日本成人在线免费| 亚洲欧美日韩一区二区三区在线| 久久一级黄色片| 超碰精品一区二区三区乱码| 99在线观看精品视频| 国产视频在线观看一区| 国产精品一区二区不卡| 美女黄色免费看| 亚洲在线成人精品| 中日韩一级黄色片| 欧美精品一二区| 国产精品玖玖玖| 国产日韩av在线播放| 在线观看xxx| 国产精品手机视频| 后进极品白嫩翘臀在线视频| 国产成人一区二| 美女在线一区二区| 亚洲成人动漫精品| 精品一卡二卡三卡四卡日本乱码| 91麻豆国产精品久久| 天堂在线中文视频| 69av一区二区三区| 色婷婷精品久久二区二区密| 有坂深雪av一区二区精品| 亚洲色偷偷色噜噜狠狠99网| 欧美韩国理论所午夜片917电影| 国产亚洲欧美在线| 日韩精品一区二区在线| 国产大学生自拍| 91精品啪aⅴ在线观看国产| 国产亚洲精品超碰| 新91视频在线观看| 国产精品观看在线亚洲人成网| 国产亚洲综合性久久久影院| 欧美午夜片在线观看| 成人欧美一区二区三区视频| 亚洲精品一区二区三区区别 | 日本少妇性高潮| 国语精品中文字幕| 色综合网站在线| 日韩国产亚洲欧美| 久久99久久99精品| 中文字幕av一区| 国产成人综合亚洲91猫咪| 免费一级特黄录像| 永久555www成人免费| 国模娜娜一区二区三区| 久久久老熟女一区二区三区91| 欧美亚洲日本黄色| 一区二区三区免费在线观看| 午夜精品一区二| 奇米精品一区二区三区| 国产欧美精品一区二区三区介绍| 激情丁香综合五月| 欧美日韩国产黄色| 一区二区三区日韩视频| 欧美综合色免费| 国偷自拍第113页| 亚洲美女自拍偷拍| 美日韩在线视频| 欧美日韩精品在线观看| 久久久噜噜噜久久狠狠50岁| 日韩久久久精品| 欧美成人aaaaⅴ片在线看| 成人激情五月天| 成人区人妻精品一区二| 国产精品久久久久av| 亚洲美女在线国产| 国产电影精品久久禁18| 91大神福利视频| xxxxxx在线观看| 欧美孕妇与黑人孕交| 久久久久久日产精品| 中文字幕资源网| fc2成人免费视频| 欧洲精品久久| 久久久久久成人| 欧美体内she精视频| 99久久精品免费看| 亚洲国产精品视频在线| a级大片在线观看| 777米奇影视第四色| 久久婷婷国产综合尤物精品| 综合网中文字幕| 欧美变态口味重另类| 污污网站免费在线观看| 国产精品 欧美激情| 国产精品九九视频| 裸模一区二区三区免费| 亚洲国产日韩欧美在线图片| 亚洲色图一区二区| 久久看人人爽人人| 国产亚洲一区二区三区在线观看| 精品女同一区二区三区在线播放| 成人在线观看免费完整| 国产精品一线二线三线| 国产精品18久久久久久麻辣| 911精品国产一区二区在线| 成人性色生活片免费看爆迷你毛片| 久久久久久免费观看| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费真 | 中文字幕综合一区| 欧美日韩国产天堂| 午夜精品久久久久久久| 91视频在线观看免费| av激情亚洲男人天堂| 亚洲怡红院av| 大胸美女被爆操| 亚洲天堂久久新| 久久久久97国产| 久久人妻免费视频| 久久午夜电影| 国模私拍视频在线| 亚洲 欧美 激情 小说 另类| 99久久99久久综合| 欧美日韩中文字幕日韩欧美| 欧美成人一区二区三区| 97超级碰在线看视频免费在线看 | 开心激情五月网| 秋霞欧美一区二区三区视频免费| 亚洲欧美视频在线播放| 免费的av网站| 国产麻豆精品一区| 国产成人免费在线观看| 少妇熟女视频一区二区三区| 亚洲国产欧美日韩| 97精品国产97久久久久久免费| 欧美高清视频一二三区| 国产精品―色哟哟| 激情五月婷婷综合| www.蜜臀av.com| 久久久久无码国产精品| 俄罗斯女人裸体性做爰| 久久视频免费在线| 岛国视频一区免费观看| 欧美大片第1页| 欧美精品一区二区三区蜜臀| 午夜精品久久久久久久久| 久久老女人爱爱| 麻豆精品国产91久久久久久| 91国偷自产中文字幕久久| 欧美亚洲日本在线| 中文字幕一区二区三区乱码不卡| 久久久性生活视频| 欧美一级爽aaaaa大片| 国产精品久久久久久久久借妻| 在线丨暗呦小u女国产精品| 欧美人伦禁忌dvd放荡欲情| 亚洲午夜一区二区三区| 久久精品欧美日韩| 国产在线麻豆精品观看| 少妇荡乳情欲办公室456视频| 国产综合精品视频| 黄色裸体一级片| 最近中文字幕无免费| 免费成人黄色大片| 成人一区二区三| 国产色一区二区三区| 日韩欧美在线一区二区| 亚洲aa中文字幕| 国产精品成人国产乱一区| 久久免费视频观看| 色天天综合狠狠色| 日韩国产欧美区| 欧美va亚洲va香蕉在线| 欧美日免费三级在线| 欧美视频在线免费看| 亚洲综合在线视频| 自拍偷在线精品自拍偷无码专区 | 成人在线免费高清视频| 日韩免费三级| 日本高清不卡一区二区三| 国产女主播一区二区| 亚洲自拍偷拍一区| 亚洲a在线观看| 国产在线日韩在线| 国产精品高潮呻吟视频| 日韩免费在线看| 国产精品99导航| 国产精品久久久久久久久久99| 欧美综合在线第二页| 日本免费久久高清视频| 欧美专区日韩视频| 青青a在线精品免费观看| 国产成人a亚洲精品| 国产高清在线不卡| 国产在线不卡精品| 91在线免费观看网站| 91中文在线观看| 1卡2卡3卡精品视频| 97人人模人人爽视频一区二区| 不卡一卡2卡3卡4卡精品在| 俄罗斯精品一区二区| 高清国语自产拍免费一区二区三区| 亚洲最大的网站| 精品久久蜜桃| 亚洲mv在线看| 中国一级黄色录像| 黄网站欧美内射| 黄色免费网址大全| 亚洲欧美日本一区二区| 污污污www精品国产网站| 岛国精品资源网站| 欧美aaa级片| 国产小视频在线看| 最新在线中文字幕| www.香蕉视频| 日本强好片久久久久久aaa| 国产资源精品在线观看| 91麻豆123| 一区二区三区免费看视频| 色婷婷精品久久二区二区蜜臂av| 欧美日韩精品系列| 日韩国产欧美精品在线| 美女精品久久久| 国产精品久久久久久久久影视 | 精品亚洲欧美一区| 91麻豆免费观看| 亚洲一区影音先锋| 欧美老肥妇做.爰bbww| 亚洲精品在线看| 欧美一区二区影院| 国产一区二区视频在线免费观看 | 日韩欧美亚洲日产国| 久久综合色视频| 扒开伸进免费视频| www中文在线| 国产又爽又黄免费软件| 美女一区二区视频| 久久亚洲二区三区| 天天色天天操综合| 亚洲黄色免费三级| 韩国精品美女www爽爽爽视频| 成人免费视频观看视频| 日韩久久久久久久久久久久| 九九九久久久久久久| 久久免费看少妇高潮v片特黄| 中文字幕在线一| 狠狠色狠狠色综合| 亚洲欧美一区二区三区久本道91 | 7777精品伊久久久大香线蕉语言| 亚洲国产高清国产精品| 视频在线观看免费高清| 欧美三级黄色大片| 亚洲精品久久久久久无码色欲四季 | 免费欧美在线视频| 中文字幕一区av| 精品国产污污免费网站入口|